前阵子,西安北客站一则雷人的地标翻译让米线火了一把。“请在一米线外等候”被译成“Please
wait outside a noodle”(在一条“米线”外等候)。在西安上学的歪果留学生被彻底弄蒙了……
其实…真的不是英文学不好,只怪中文太深奥!让我们一起来感受下那些天雷滚滚的“神翻译”吧!
这是跟蔬菜到底什么仇,什么怨?
歪果有壳从来不敢走进这片树林……
小编思考了一会,然后为这个简洁准确的翻译点了个zan!
麻麻,我真的不想去上学啊!
小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!
米线在中国为什么这么火!
银行什么时候开始根据性别来区分顾客了?
我走在这条路上,心里充满了期待。一会儿见到奥巴马,我该跟他说点什么呢??
外国来的和尚也念不好这经啊……
这个就不解释了……
这一定是火星语,火星语!
教育是头等大事!
亲爱的歪果盆友,请根据上两块牌子来推测下边两块牌子的意思。
是小编想太多,还是最后两款口味重?画面太美不敢看……
看到这块牌子,我顿时充满了痊愈的希望……
安宁是个好地方!
字斟句酌,精准到位!
这是深刻揭露无良媒体的节奏么……
小买怡情,大买伤身,强买灰飞烟灭……
“荡起”这个词已经高大上到无法用英文来翻译了!
只怪中文太深奥!
来源:京华时报